Cambridge, mass harvard university asia center, 1998. Chapter two is a brief discussion of imaged thought and aesthetics which are the bases of qians. The theory of sublimity, as the epitome of qian zhongshu s translation theory, has enjoyed. Qian zhongshu also points out, as a discipline, comparative literature emphasizes the comparison across countries and languages. A semiotic approach in exploring identities lin wei school of translation studies, jinan university, china email. Qian zhongshu, wadegiles romanization chien chungshu, born november 21, 1910, wuxi, jiangsu province, chinadied december 19, 1998, beijing, chinese scholar and writer whose erudition and scholarly achievements were practically unrivaled in 20thcentury china qian attended missionary schools in suzhou and wuxi while receiving english and classical chinese.
It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into chinese. On the contrary, qian zhongshus principle of transmigration emphasizes creativity. Nature of translation, translatability and equivalent effect. The third part presents his translated works and analyses with examples of his translations. Next, it affirms the creativity of the translator, revealing the art of translation by the principle of making up for the loss by the creativity and getting the idea and forgetting the words. Qian zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation. Chinese translation theory qian zhongshu 1964 qian zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation. Qian zhongshus study of translation began early and was a lifelong occupation. For a selected translation in english, see qian zhongshu, limited views. The fourth part discusses the influence of qian zhongshus translation.
Sublimation theory,put forward by mr qian zhongshu in 1960s is a great development after the three translation standards of faithfulness,expressiveness and elegance advocated by yan fu. Pdf an inquiry into yan fus translation theory of faithfulness. Theoretical triads in chinese thinking over translation to have a better view of theoretical triads in chinese thinking over translation, well start with a brief coverage of this thought pattern in the west. Based on translation practice, qian zhongshu proposes the translation theory huajing. Chinas literary cosmopolitans qian zhongshu, yang jiang. The theory of sublimity, as the epitome of qian zhongshus translation theory, has enjoyed high prestige in chinese translation circles and exerted a tremendous impact upon translation studies ever since its publication in 1964. An inquiry into yan fus translation theory of faithfulness, expressiveness, and. This collection of essays in the field of translation perhaps more accurately transtranslation is composed of contributions by noted scholars as well as emerging creative voices from china and the west, discussing strategies, texts, and contexts in translation practice in particular and crosscultural exchange in a broad sense.
It is found out through this research that the basic ideas of qians sublimation theory, namely, enticement, avoidance of errorsmisinterpretation and pursuit of sublimity have been perfectly embodied in xu. The theory of sublimity, as the epitome of qian zhongshus translation theory, has enjoyed high prestige in chinese translation circles and. This is not just because translation studies in its modern sense has its origin in the. Qian zhongshu 1964 qian zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation. The theory derives from chinese traditional translation and revitalized with new ideas in qian zhongshu s translation practice. The hermeneutic circle, textual integrity, and the validity. Zan deems it acceptable for a translation to be inferior to the original just as the back side of a brocade is to the front side, because zan is mainly concerned with the translation of theoretical works, in which the retention of the originals form and style is not as important as it is in literary. On qian zhongshu s huajing and its actual practice tang zhuoyi shanghai international studies university, shanghai, china based on translation practice, qian zhongshu proposes the translation theory huajing. In china, lu xun and qian zhongshu made the similar conclusion. Chapter one introduces the motivation of studying qian through qian s study to examine qian zhongshu s theory of metaphor through qian s own metaphors used in literary creation and criticism. According to qian zhongshu, the translation may surpass the original.
However, as the theory is frequently quoted but seldom clarified. Pensee fidele inspiration folio 2 euros french edition by qian, zhongshu and a great selection of related books, art and collectibles available now at. Exploring the traces of translation john benjamins. Second, foreignization is connected with the development of translation theory. Qian zhongshu november 21, 1910 december 19, 1998 was a chinese literary scholar and writer, known for his wit and erudition. This paper aims to study xu yuanchongs translation of the imagery in li bais lyric poetry in light of qian zhongshus sublimation theory. On qian zhongshus huajing and its actual practice tang zhuoyi shanghai international studies university, shanghai, china based on translation practice, qian zhongshu proposes the translation theory huajing. This paper attempts to unveil the constitution of modernization, the cultural way of crossing boundary, and the construction of imaginary. One of the most important missions of comparative literature is to compare terms from traditional chinese literary theory with that from the west zhang 1981, 5.
After entering this library, it is after qian zhongshu that eileen chang became the second modern chinese writer to enter the. Oct 10, 2017 on the three core concepts of foreign translation theory. Qian zhongshus theory and practice of metaphor ubc. Sublimation in translation zheng xiaodan1 abstract. The thirteenth introduction in theory of natural selection translation of huxleys evolution and ethics. A study of translators translation strategies from the. Sep 01, 2010 read the language and vision of qian zhongshu. Wellknown quotations in a foreign language are frequently employed by speakers or writers via. Qian zhongshu chinese scholar and author britannica. His works of nonfiction are characterised by their large amount of quotations in both chinese and western languages including english, french, german. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means. The creativity of transmigration first of all lies in the prescribing the. The creativity of transmigration first of all lies in the prescribing the task and nature of translation. Taking china as a case in point, this paper addresses the concern among some western scholars that the concept of translation in the european tradition is narrower than in some other cultures so that the spread of western concepts and theories to the rest of the world is threatening biodiversity.
The first text i shall discuss is qian zhongshus 1964 essay the translations of. Qian zhongshus theory and practice of metaphor ubc library. Pdf the theory of sublimity, as the epitome of qian zhongshus translation theory, has enjoyed high prestige in chinese translation circles. It developed through translations of buddhist scripture into chinese. Chinas literary cosmopolitans offers a comprehensive introduction to the literary oeuvres of qian zhongshu 191098 and yang jiang b. Qian attended missionary schools in suzhou and wuxi while receiving english and classical chinese training under the tutelage of his father. Creativity in qian zhongshus principle of transmigration. As qian zhongshu suggested in one reminiscence article written by zhang longxi, comparative poetics is an important and promising research area. He is best known for his satirical novel fortress besieged. Qian zhongshus translation thoughts are mostly found in the following works. Since mr qian zhongshu viewed the sublimation theory as the highest ideal of translation,almost all the scholars in translating circle have been in favor of his viewpoint when interpreting the theory. The second part presents qian zhongshus translation theory.
Chapter two is a brief discussion of imaged thought and aesthetics which are the bases of qian s theory and practice of. Does translation reflect a narrower concept than fanyi. Aug 29, 2016 does anyone know if there is an english translation of huahuar yang jiang 1988. On qian zhongshu s translation theory enticement, misinformation and sublimation 2. A comparison of qian zhongshus translation idea and. On the scientificity of qian zhongshu s sublimation theory 4. Forms of discourse and culture on deepdyve, the largest online rental service for scholarly research with thousands of academic publications available at your fingertips. A reexamination of the evidence presented shows that this claim. As an academic master who is well versed in studies in china and the west, in ancient and modem time, qian zhongshu embraces in his. To have a better view of theoretical triads in chinese thinking over translation, well start with a. The particularity of chinese translation of chinese. Does anyone know if there is an english translation of huahuar yang jiang 1988.
The theory derives from chinese traditional translation and revitalized with new ideas in qian zhongshus translation practice. It assesses their novels, essays, stories, poetry, plays, translations, and criticism, and discusses their reception as two of the most important chinese scholarwriters of the twentieth century. From faithfulness, expressiveness, and elegance to. He is best known for his novel, fortress besieged, and his groundbreaking study of the chinese literary canon, limited views. Humans, beasts, and ghosts columbia university press.
Abstract qian zhongshus translation idea and deconstructionist translation theory are respectively regarded as one of those important developments in chinese. Theoretical triads in chinese thinking over translation introduction in the history of translation, an intriguing and enigmatic. Introduction to chinese poetry and chinese painting, on happiness, a prejudice, genre. Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the zhou dynasty. On qian zhongshus huajing and its actual practice david. Qian zhongshus fortress besieged, in pinyin with audio. Qian zhongshu fiction writer, essayist, editor, and poet qian zhongshu 19101998 is widely regarded as twentiethcentury chinas foremost man of letters. Pdf on qian zhongshus theory of sublimity researchgate. Qian is both funny and clever throughout humans, beasts, and ghosts, and this volume serves as a good introduction to an author that is well worth knowing.
Chinese traditional translation theory has paid great attention to the translators faithfulness to the original but neglected creativity of the translator. Shanghai international studies university, shanghai, china. I have the french one in memoires decousues, but i would like to check how the 1954 poem of qian zhongshu from the collection ronganguan xiumu zayong. This thesis aims to explore translation theory in modern china to shed light on the thought of interculturality through translation in the age of globalization, focussing on the works of lu xun and qian zhongshu. After entering this library, it is after qian zhongshu that eileen chang became the second modern chinese writer to enter the penguin classic series. Zhi qians own translations of buddhist texts are elegant and literary, so the direct. His stories blur the boundaries between humans, beasts, and ghosts as they struggle through life, death, and resurrection. Christopher reas introduction offers new research on the forgotten literary figure wen yuanning and argues that one of the essays published under his name was written anonymously by a young man who went on to become one of modern chinas literary giants. The creative poetry translation method from the perspective. Translation traces embrace a wide range of inheritance forms in cultural production practices. Qian zhongshu s study of translation began early and was a lifelong occupation. Proceedings of international symposium on globalization.
The hermeneutic circle, textual integrity, and the. Chapter one introduces the motivation of studying qian through qians study to examine qian zhongshus theory of metaphor through qians own metaphors used in literary creation and criticism. On qian zhongshus concepts of literary translation. Seven essays on art and literature, translated by duncan m. Qian zhongshu, chinese scholar and writer whose erudition and scholarly achievements were practically unrivaled in 20thcentury china. Sublimation theoretic approach to xu yuanchongs translation.
The proceedings of international symposium on globalization. The development of his translation theory can be divided chronologically into four periods. The theory of sublimity, as the epitome of qian zhongshus translation theory, has enjoyed high prestige in chinese translation circles and exerted a tremendous impact upon translation. The journey of the translations of rubaiyat, from persian to english, from english to chinese, was like the revival of literature in different cultures. Qian zhongshu november 21, 1910 december 19, 1998 was a chinese literary scholar and writer, known for his wit and erudition he is best known for his. The second chapter discusses the purpose of translation, investigating the cultural meaning of boundary crossing in translation. And he made a further explanation, in details, it is to compare different literatures from different countries, study their interrelations on literary theories, literary schools, authors, books 2. Based on translation practice,qian zhongshu summarizes huajing,or. Since mr qian zhongshu viewed the sublimation theory as the highest ideal of translation,almost all the scholars in translating circle have been in favor of his viewpoint when. A study of qian zhongshus translation thoughts phd.
Campbell, the notable chinese literary scholar qian zhongshu 19101998 discusses aspects of the artistic and literary traditions of china, and the usages and history of translation. Yan fus three principles of translation are faithfulness, expressiveness, and elegance. Wang, robin dong zhongshus transformation of yinyang theory and contesting of gender identity philosophy east and west 55 2005 209 wang, robin zhou dunyis diagram of the supreme ultimate explained taijitu shuo. The variation theory in crosslanguage context springerlink. A construction of the confucian metaphysics journal of history of ideas 66 2005 307. Pseudooriginals disclose a kind of literary creation pattern which is a partial or full crosslingual plagiarism of a text by a predecessor or a contemporary from another languageculture. Qian zhongshu was a master of chinese belles letters and an influential translator in china. That is to say, if we compare different literatures from different countries, we would study the interrelations on literary theory. And the chinese scholar qian zhongshu proposes that as a discipline, comparative literature emphasizes on the comparison cross countries and languages. Challenges for translators and interpreters is published by the american scholars press, inc.
799 705 665 1470 485 1384 1569 706 482 1492 48 536 1215 540 472 717 1207 1606 1470 125 1205 567 10 1247 1217 1198 1416 1198 1450 48 18